引用:http://abgne.tw/jquery/jquery-plugins/jquery-localisation-1-0-4.html

我目前專案就是採用類似的方法,

判斷browser語言設定,讀取語言包,

var ComputerLanguage='';

if (IE)
{
var lang=navigator.systemLanguage;
ComputerLanguage= lang.replace("","
")

}else //FF
{ ComputerLanguage=navigator.language.replace("","_").toLowerCase(); }

剛開始還很ok~

但到後期,隨著要翻譯的字數增加,因為會隨著要翻譯的語言,而產生倍數的成長,
且當不止你一個人開發時,

整個語言包就會亂掉,到了上千字庫時,
整個已經對不起來了,
所以我現在有一個想法可以讓大家採用一下,

宣告方式改為
language={
'hello':{en:'Hello',tw:'哈囉',cn:'哈罗'}
}
判斷完語言設定,
lang=tw
抓語言時,
改為
GL(word)
{
return language[word][lang]
}
就可以避免語言包對不起來的問題,
也可以針對不同的語言版本,
讓語言字庫有些彈性,

不過有一點要考慮,

要讓業務(不懂JS)去針對不同的語言做翻譯,

直接給檔,怕會寫錯,

寫個小工具,

好像有點太麻煩,

不知各位還有無更好的想法。

歡迎提出討論~

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 wolkesau 的頭像
    wolkesau

    格字旅人

    wolkesau 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()